大国崛起,文化外溢。文化的传播,靠的是文字。中国一直是大国,学习中文一直是世界潮流。
(相关资料图)
日本与中国一衣带水,受汉文化影响很深,不仅借鉴中文创造出自己的文字,也一直开设中文课程。
最近有幸看到几页日本的中文教材,类似于中国编写的英语教材中的口语,觉得有点意思,与大家分享一下。
这是生活中的一个情景,一个女的向男的借火。看下面的内容可以知道,这里要学的是“劳驾”和“看不懂”两个知识点。
“劳驾”,这是中国式的客套话,是一种口语,用于请人帮忙或让路的时候,其中还含有一定的谦恭之意。
“看不懂”,后面又列出“看得懂”,说明这里面教学重点是语法知识。“看懂”,这个是动补式离合词。
这个情景,模拟的是什么呢?好像是一个男的企图勾引一个女子,却碰上了硬茬子。
这里教学的是“腻”字与“活腻”这个词语。“腻”这里是“厌烦”的意思。
“活腻”就是指不想活了,在汉语里,经常用于厉害角色对挑衅者的威胁警告。
这个情景是模拟讲价的。这是一种巧妙的讲价方式,即常说的戴高帽子。
但是,这个套路对于司机来说,显然司空见惯了,所以根本不为所动。
不知道这段对话里知识点是什么,我猜一猜,有可能是“便宜”这个词。
这是模拟父女俩的对话。但是这段对话,因为“那个”在汉语语境里具有隐晦指代性,所以容易引起误解。估计日本人不懂这一点。
作为教材,这段对话肯定另有语境。这里要学的“越来越”这个词语,这是叠词的一种,用于表示程度增加。
“你妈妈”这个知识点应该在于,既可以加助词“的”,也可以不加,而意思却是一样的。
这也是模拟生活中男的主动接近女的。
这里面要学的,估计是“第五”或者“搭话”。但是,“搭话”似乎该换成“搭讪”才对。
“搭讪”意思找个油头主动与陌生人攀谈,而“搭话”没有这样的意思。从对话来看,用“搭讪”才对。
这个内容是一个知识点的介绍。这应该是我们汉语里特有语言现象吧,用骂的方式加重语气。
有意思的是,“他ma的”是国骂,前加上“真”,其实不再是骂人的了。而这种表达语气,可以是高兴,也可以是气愤。
这个有意思,应该是学习“害羞”这个词语的。妈妈与孩子说的“害羞”,意思是不一样的。这就是汉语的特点,一词多义,不同人用于表达不同意思。
总结一下:学习外语,初级的都是从学习日常用语开始。而汉语表意很复杂,有些词语字面意思之下,已经另有含义了,而这种含义,老外很难理解。比如“那个”,在汉语里意义很不确定。